Textrellis Logo

News
Textrellis arrow

Mamá to Madre? ‘Roma’ Subtitles in Spain Anger Alfonso Cuarón

The perils of localization. As subtitle translation professionals one must be mindful of both the audience and creative intent. Are translations required for dialects within the overall language target? Are these necessary for the viewer? In a unique situation involving Alfonso Cuaron’s acclaimed film “Roma”, subtitles in Castilian Spanish were produced for the Latin Spanish (Mexican regional) audio/spoken language, and audience reception seems to have answered that question for us:

https://www.nytimes.com/2019/01/11/movies/roma-spanish-subtitles-alfonso-cuaron-netflix.html

U.S. And U.K. Remain United, Not Divided, By Their Common Language

An interesting article on the challenges and bemusement surrounding the use of “American” English and “British or Anglicized” English in media and culture:

https://www.npr.org/2018/07/17/627325551/opinion-u-s-and-u-k-remain-united-not-divided-by-their-common-language


Our Customers
Textrellis arrow

Unlike other providers, we take our confidentiality and Non-Disclosure Agreements seriously and do not publish our customer information. Please contact us for further information on the specifications we cover in our workflow and other technical compliance assurances.

Suffice it to say that our customers are quite pleased by our 99% Quality Metrics and proven first-run service results with on-time deliveries major studios and online digital platforms.

War is what happens when language fails.

― Margaret Atwood

Contact Us

San Francisco, U.S.A.

Budapest, Hungary

Guadalajara, Mexico

Zagreb, Croatia

Buenos Aires, Argentina

[]
1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right